Ai nostri traduttori e interpreti è richiesto il Diploma o Laurea di Traduttore/Interprete o Laurea in Lingue e di avere una conoscenza approfondita di almeno due lingue straniere oltre ad un’ottima conoscenza della lingua madre, di possedere una cultura generale di buon livello.

 

Ai traduttori è richiesta la conoscenza delle nozioni di teoria e tecnica della traduzione. È indispensabile la conoscenza del linguaggio di almeno un settore applicativo (tecnico, commerciale, turistico, scientifico, letterario). Devono essere in grado di ricercare i materiali linguistici utili alla traduzione, devono possedere capacità di concentrazione prolungata, di riflessione, elasticità mentale, affidabilità e discrezione. Sono caratterizzati da doti analitiche e organizzative; devono essere persone con buone capacità di ascolto e di iniziativa.

 

Ad oggi non esiste ancora un albo, ma è stato depositato in Parlamento un progetto di legge per l'istituzione dell'Ordine Professionale dei Traduttori e degli Interpreti.

Esistono comunque in Italia associazioni di categoria che hanno elaborato un Codice Deontologico per l'esercizio della professione di traduttore e interprete, al quale ci atteniamo. Tali regole prevedono il rispetto dei requisiti di correttezza, lealtà, imparzialità e trasparenza, competenza, professionalità, cura e diligenza.

 

Naturalmente tutto ciò accanto al rispetto delle regole di riservatezza e corretto trattamento dei dati personali. Di conseguenza, lo Studio Mazzucco esegue ogni incarico con diligenza, impegnandosi a mantenere un' assoluta confidenzialità sia in merito ai contenuti dei testi da tradurre e di supporto alla traduzione, sia in riferimento a tutte le informazioni di cui sia venuto a conoscenza durante gli altri incarichi.

 

Le nostre attività ruotano intorno alla figura del cliente. Pertanto ci incarichiamo di recepire le esigenze e a soddisfare le aspettative dei clienti mettendo in atto sistemi per conoscerli, capirne le esigenze e misurarne la soddisfazione.

 

In particolare i nostri servizi di traduzione si ispirano ai principi della norma di qualità europea UNI-EN 15038:2006 che richiede un adeguato supporto e monitoraggio attraverso una revisione da parte di una persona differente da quella impiegata nel servizio linguistico. Infatti, la traduzione propriamente detta è solo una delle fasi del processo, che non garantisce la qualità senza una revisione da parte di una persona diversa dal traduttore, come revisori specialisti e correttori di bozze.

 

We require our translators and interpreters a Diploma or Degree of Translator/ Interpreter or a Degree in Languages ​​and to have a thorough knowledge of at least two foreign languages ​​in addition to an excellent knowledge of their mother tongue, to possess a good level of general culture.


Translators are required to know the fundamentals of theory and technique of translation. It is essential the knowledge of the language of at least one field of application (technical, commercial, tourist , scientific, literary). They should master the research of linguistic materials useful for the translation, should have prolonged concentration, reflection, mental flexibility, reliability and discretion skills. They are characterized by analytical and organizational capacities; they should be people with good listening and initiative skills. At today there is not a register yet, but a bill was brought before the Parliament for the creation of the Professional Register of Translators and Interpreters.

However, in Italy there are trade professional associations that have developed a Code of Ethics for the exercise of the profession of translator and interpreter, we adhere to. These rules provide for the compliance with the requisites of fairness, loyalty, impartiality and transparency, competence, professionalism, care and diligence.


Of course all this along with the compliance with the rules of confidentiality and of a correct privacy policy. As a result, the Office Mazzucco performs each task with diligence, while striving to maintain absolute confidentiality both regarding the contents of the texts to be translated and supporting the translation, and with reference to all information it could gain knowledge of during other jobs.

 

Our activities revolve around the figure of the customer. Therefore, we undertake to understand customers' needs and meet customers' expectations by implementing systems to know them, understand their needs and measure their satisfaction.


In particular, our translation services are derived from the principles of the European quality standard UNI- EN 15038:2006 requiring an adequate support and monitoring through a review by a different person from the one employed in the language service. Indeed, the translation in the strict sense is only one of the phases of the process, which does not guarantee quality without a review by a person other than the translator, such as specialist reviewers and proofreaders.