Ai nostri traduttori e interpreti è richiesto il Diploma o Laurea di Traduttore/Interprete o Laurea in Lingue e di avere una conoscenza approfondita di almeno due lingue straniere oltre ad un’ottima conoscenza della lingua madre, di possedere una cultura generale di buon livello.

 

Ai traduttori è richiesta la conoscenza delle nozioni di teoria e tecnica della traduzione. È indispensabile la conoscenza del linguaggio di almeno un settore applicativo (tecnico, commerciale, turistico, scientifico, letterario). Devono essere in grado di ricercare i materiali linguistici utili alla traduzione, devono possedere capacità di concentrazione prolungata, di riflessione, elasticità mentale, affidabilità e discrezione. Sono caratterizzati da doti analitiche e organizzative; devono essere persone con buone capacità di ascolto e di iniziativa.

 

Ad oggi non esiste ancora un albo, ma è stato depositato in Parlamento un progetto di legge per l'istituzione dell'Ordine Professionale dei Traduttori e degli Interpreti.

Esistono comunque in Italia associazioni di categoria che hanno elaborato un Codice Deontologico per l'esercizio della professione di traduttore e interprete, al quale ci atteniamo. Tali regole prevedono il rispetto dei requisiti di correttezza, lealtà, imparzialità e trasparenza, competenza, professionalità, cura e diligenza.

 

Naturalmente tutto ciò accanto al rispetto delle regole di riservatezza e corretto trattamento dei dati personali. Di conseguenza, lo Studio Mazzucco esegue ogni incarico con diligenza, impegnandosi a mantenere un' assoluta confidenzialità sia in merito ai contenuti dei testi da tradurre e di supporto alla traduzione, sia in riferimento a tutte le informazioni di cui sia venuto a conoscenza durante gli altri incarichi.

 

Le nostre attività ruotano intorno alla figura del cliente. Pertanto ci incarichiamo di recepire le esigenze e a soddisfare le aspettative dei clienti mettendo in atto sistemi per conoscerli, capirne le esigenze e misurarne la soddisfazione.

 

In particolare i nostri servizi di traduzione si ispirano ai principi della norma di qualità europea UNI-EN 15038:2006 che richiede un adeguato supporto e monitoraggio attraverso una revisione da parte di una persona differente da quella impiegata nel servizio linguistico. Infatti, la traduzione propriamente detta è solo una delle fasi del processo, che non garantisce la qualità senza una revisione da parte di una persona diversa dal traduttore, come revisori specialisti e correttori di bozze.

 Our translators are required to know the notions of theory and technique of translation. Knowledge of the language of at least one application sector (technical, commercial, tourism, scientific, literary) is essential. They must be able to search for linguistic materials useful for translation, they must possess the ability for prolonged concentration, reflection, mental elasticity, reliability, and discretion. They are characterized by analytical and organizational skills; they must be people with good listening and initiative skills.

 

To date, there is still no translators roll, but a draft law for the establishment of the Professional Order of Translators and Interpreters has been filed in Parliament.

However, there are trade associations in Italy that have drawn up a Deontological Code for the exercise of the profession of translator and interpreter, to which we adhere. These rules require compliance with the requirements of correctness, loyalty, impartiality and transparency, competence, professionalism, care and diligence.

 

Of course, all this alongside compliance with the rules of confidentiality and correct processing of personal data. Consequently, Studio Mazzucco carries out every assignment with diligence, committing itself to maintaining absolute confidentiality both with reference to the contents of the texts to be translated and translation supports, and with reference to all the information it should become aware of during the assignments.

Our activities revolve around our customers. Therefore, we first undertake to understand the needs and satisfy the expectations of customers by putting in place systems to know them, understand their needs and measure their satisfaction.

In particular, our translation services are inspired by the principles of the European quality standard UNI-EN 15038: 2006, which requires adequate support and monitoring through a final review of the text by a person other than the one employed in the language service. Indeed, translation is only one of the stages of the process, which does not guarantee quality without a review by someone other than the translator, such as specialist reviewers and proofreaders.