TRADUZIONI MAZZUCCO

AGENZIA DI SERVIZI LINGUISTICI - LINGUISTIC SERVICE OFFICE

 

Ai nostri traduttori e interpreti è richiesto il Diploma o Laurea di Traduttore/Interprete o Laurea in Lingue e di avere una conoscenza approfondita di almeno due lingue straniere oltre ad un’ottima conoscenza della lingua madre, di possedere una cultura generale di buon livello.

 

Ai traduttori è richiesta la conoscenza delle nozioni di teoria e tecnica della traduzione. È indispensabile la conoscenza del linguaggio di almeno un settore applicativo (tecnico, commerciale, turistico, scientifico, letterario). Devono essere in grado di ricercare i materiali linguistici utili alla traduzione, devono possedere capacità di concentrazione prolungata, di riflessione, elasticità mentale, affidabilità e discrezione. Sono caratterizzati da doti analitiche e organizzative; devono essere persone con buone capacità di ascolto e di iniziativa.

 

Ad oggi non esiste ancora un albo, ma è stato depositato in Parlamento un progetto di legge per l'istituzione dell'Ordine Professionale dei Traduttori e degli Interpreti.

Esistono comunque in Italia associazioni di categoria che hanno elaborato un Codice Deontologico per l'esercizio della professione di traduttore e interprete, al quale ci atteniamo. Tali regole prevedono il rispetto dei requisiti di correttezza, lealtà, imparzialità e trasparenza, competenza, professionalità, cura e diligenza.

 

Naturalmente tutto ciò accanto al rispetto delle regole di riservatezza e corretto trattamento dei dati personali. Di conseguenza, lo Studio Mazzucco esegue ogni incarico con diligenza, impegnandosi a mantenere un' assoluta confidenzialità sia in merito ai contenuti dei testi da tradurre e di supporto alla traduzione, sia in riferimento a tutte le informazioni di cui sia venuto a conoscenza durante gli altri incarichi.

 

Le nostre attività ruotano intorno alla figura del cliente. Pertanto ci incarichiamo di recepire le esigenze e a soddisfare le aspettative dei clienti mettendo in atto sistemi per conoscerli, capirne le esigenze e misurarne la soddisfazione.

 

In particolare i nostri servizi di traduzione si ispirano ai principi della norma di qualità europea UNI-EN 15038:2006 che richiede un adeguato supporto e monitoraggio attraverso una revisione da parte di una persona differente da quella impiegata nel servizio linguistico. Infatti, la traduzione propriamente detta è solo una delle fasi del processo, che non garantisce la qualità senza una revisione da parte di una persona diversa dal traduttore, come revisori specialisti e correttori di bozze.