La nostra metodologia di lavoro è strutturata in una serie di passaggi progettati per garantire il massimo risultato per il cliente, ispirati alla norma di qualità europea UNI-EN 15038:2006.

 

Our working methodology is structured in a series of steps designed to guarantee the best result for the customer, inspired by the European quality standard UNI-EN 15038: 2006.

Passaggi consolidati da anni di esperienza che ne hanno dimostrato l’efficacia.

Steps consolidated by years of experience that have demonstrated its effectiveness.

L’iter esecutivo può quindi essere riassunto nei seguenti step operativi:

The executive process can therefore be summarized in the following operational steps:

-CONTATTO CON IL CLIENTE

-CONTACT WITH THE CUSTOMER

-ESAME DELL'INCARICO DI TRADUZIONE DA EFFETTUARE

-ASSESSMENT OF THE TRANSLATION PROJECT TO BE PERFORMED

          -Predisposizione del preventivo

-Drawing up of a quotation

          -Selezione del traduttore per  conoscenza della lingua e del settore trattato

-Selection of the translator in accordance with his/her knowledge of the language/of the treated field

 -ESECUZIONE DEL LAVORO

-EXECUTION OF THE JOB

            

          -Ricerca degli strumenti di supporto (solitamente in rete: siti o articoli specialistici)

-Research of support tools

(usually on line: specialistic sites or articles)

          -Esecuzione materiale della traduzione

-Material execution of the translation

-VERIFICA FINALE

- FINAL VERIFICATION

-IMPAGINAZIONE CONCLUSIVA DEL LAVORO

-FINAL LAYOUT OF THE PAGES

-CONSEGNA

-CONSIGNMENT

 

Il punto di partenza del lavoro naturalmente è costituito dal CONTATTO CON IL CLIENTE: la nostra lunga esperienza ci ha insegnato che il rapporto con il cliente è determinante per ottenere un prodotto finale soddisfacente. Per cui è importante individuare all’interno del gruppo di lavoro del cliente un punto di contatto costante, per la risoluzione tempestiva di eventuali problemi o necessità che si dovessero presentare nel corso del lavoro e per un feedback continuo che determinerà un miglior risultato finale.

The starting point of the work is of course the CONTACT WITH THE CUSTOMER: our long experience has taught us that the relationship with the customer is crucial for obtaining a satisfactory final product. It is therefore important to identify a constant point of contact within the client's work group, for the timely resolution of any problems or needs that may arise during the work and for an uninterrupted feedback that will determine a better final result.

 Il secondo step è rappresentato dall’attento ESAME DELLA TRADUZIONE. In questa fase si determinano la tipologia di lavoro e eventuali difficoltà e problemi che potrebbero scaturire durante la sua esecuzione. Si procede quindi alla Predisposizione del Preventivo che non impegna assolutamente il cliente ad assegnare la traduzione allo studio. Se il preventivo è accettato dal cliente, si avvia la fase di Selezione del Traduttore; in base al tipo di lavoro, alle difficoltà e alle necessità del cliente si sceglie il traduttore (o i traduttori, sulla base dei tempi previsti per la consegna e la dimensione della traduzione) più adatto ad eseguire materialmente il lavoro. Anche in caso di assegnazione a un collaboratore esterno il contatto con lo studio è costante e di conseguenza anche il controllo sullo svolgimento della traduzione è continuo.

 

 

The second step is represented by the careful EXAMINATION OF THE TRANSLATION. In this phase, the type of work and any difficulties and problems that could arise during its execution are determined. We then proceed to the Preparation of the Estimate which in no way obliges the client to assign the translation to the studio. If the quote is accepted by the client, the Translator Selection phase starts; based on the type of work, the difficulties and the needs of the client, the translator (or translators, based on the expected delivery times and the size of the translation) is chosen that is most suitable to physically perform the work. Even in the case of assignment to an external collaborator, contact with the studio is constant and consequently also the control over the progress of the translation is continuous.

L’ESECUZIONE DEL LAVORO ha inizio con la Ricerca degli Strumenti di Supporto all’iter operativo. In molti casi questa fase è avviata con una richiesta al cliente di tutto il materiale di supporto disponibile (leaflet, brochure, fotografie ed eventuali glossari caratteristici del settore di attività del cliente). Durante l’esecuzione della traduzione il professionista incaricato potrà contare su svariate fonti di supporto da cui attingere; dizionari tecnici cartacei, elettronici, siti internet specializzati nel settore, documenti di varia natura raccolti in svariati anni di attività, nonché glossari interni creati nel tempo. Insomma, tutto ciò che può contribuire ad ottenere un risultato finale di qualità.

 

A questo punto, dopo la conclusione materiale della traduzione, si procede alla VERIFICA FINALE. Si tratta di un attento controllo per la correzione di eventuali errori di ortografia, nonché di incongruenze nel significato del testo. Si verificheranno anche tabelle, schemi, diciture ed eventuali parti non prettamente letterali contenute nella traduzione.

At this point, after the material conclusion of the translation, we proceed to the FINAL CHECK. This is a careful check for the correction of any spelling errors, as well as inconsistencies in the meaning of the text. Tables, diagrams, wordings and any non-literal parts contained in the translation will also be checked.

L’ultima fase è rappresentata dall’IMPAGINAZIONE CONCLUSIVA DEL LAVORO. Si verificano caratteri, dimensioni e distribuzione del testo per ottenere un prodotto il più possibile simile all’originale o comunque adeguato alle esigenze definite con il cliente. Si verificano inoltre l'inserimento o l'aggiornamento di indici, l'inserimento di fotografie e figure (anche scannerizzate) e quant’altro richiesto.

 The last phase is represented by the CONCLUSIVE LAYOUT OF THE WORK. Fonts, sizes and text distribution are verified to obtain a product as similar as possible to the original or in any case suitable for the needs defined with the customer. There is also the insertion or updating of indexes, the insertion of photographs and figures (including scanned) and anything else required.

La CONSEGNA DEL LAVORO avviene generalmente via e-mail, nel formato di file elettronico richiesto: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, ecc. Per esigenze particolari da parte del cliente, la consegna può avvenire anche su CD o in formato cartaceo, consegnato personalmente o ritirato dal cliente, quando la distanza lo consente, o spedito tramite posta, corriere o inviato via fax.

The CONSIGNMENT OF THE WORK generally takes place via e-mail, in the required electronic file format: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, etc. For special needs on the part of the customer, the delivery can also take place on CD or in paper format, delivered personally or collected by the customer, when the distance permits, or sent by post, courier or sent by fax.